문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 머레이 프랭클린 (문단 편집) == 행적 == [include(틀:스포일러)] || {{{#!wiki style="margin: -5px -10px" [youtube(w4NrIYksNHA)]}}} || || '''Joker Official Soundtrack | Live! With Murray Franklin Clip | WaterTower''' || 초반부에는 주인공 [[아서 플렉]]이 존경하는 코미디언으로 주로 티비 안에서 자신의 쇼를 진행하는 모습으로 출현한다. 아서는 머레이가 쇼에서 자신을 지목하며 사람들 앞에서 자신을 훌륭한 사람이다 인정하고 '자식같다'라 말 해주는 망상까지 할 정도로 그에 대한 애착이 강하다. 아서가 어머니 페니가 입원한 병원에 있을 무렵, 자신의 쇼에서 아서의 첫 코미디언 데뷔 영상을 ''''재미도 없는데 자기 혼자 웃는 웃긴 코미디언''''이라면서 방송한다. 웃음 발작으로 인해 코미디에 실패한 그의 모습을 조롱거리로 삼는 모습을 보였지만, 후에 이 영상이 인기가 많아지자 아서를 자신의 쇼에 출연시키게 된다. 아서가 쇼에 출연하는 날에 PD인 진과 함께 아서를 만난다. 진은 아서가 광대 분장을 해서 안 그래도 광대 살인 사건도 일어났는데 아서를 출연시키면 논란이 될 거라고 우려했지만, 머레이는 괜찮다고 말하고 아서를 쇼에 출현시킨다. 아서가 스튜디오에 들어오기 전에 정신과 의사 닥터 샐리를 데려오고 아서의 첫 코미디 데뷔 영상을 또 틀어 아서를 [[조롱]]한다. 아서가 스튜디오에 들어오자 아서에게 광대 분장에 정치적 의도가 있냐고 묻지만 아서는 자신은 정치에 대해 모른다고 말했다. >"Knock knock" >"똑똑." >"Who's there?" >"누구시죠?" >"It's the police, ma’am... your son's been hit by a drunk driver. He's dead." [* 최대한 His [[아빠|dad]]에 가깝게 발음한다. 'Your son's been hit by a drunk driver; '''his dad.''''로 해석하면 그 음주운전자가 [[설상가상]]으로 아들의 아버지이기까지 했다는 중의적인 조크로 끝부분의 펀치라인을 의역하자면 '''아드님이 음주운전으로 사망했습니다. 그는 [[아파|아빠]]...[[유언|했죠.]]''' 정도. 일단 제대로 된 [[말장난]]이기는 한데.. 아빠가 아들을 [[로드킬]]한 사건을 엄마한테 농담으로 날리는 상황이라니 확실히 [[고인드립|도의적으로 옳지 못한 개그]]다(...).] >''[[경찰]]입니다, 어머님... 아드님이 음주운전으로 사망했습니다. 그리고 아서가 똑똑 농담에 '누구시죠?' 라고 맞장수를 치지만 아서가 [[죽음]]에 대한 농담을 하자 우리 쇼는 그런 걸(죽음) 주제로 하지 않다고 말한다. ||[youtube(WbliHNs4q14)]|| ||<:>'''농담 하나 더 해줄까, 머레이?''' (살인 장면 주의.)|| 이에 아서는 미안하다고 말한 후 [[월 스트리트]] 직원 셋을 죽였다고 말하자 아서가 계속 죽음에 대해 말하자 '농담으로 한 거겠지'라고 생각하고 펀치라인 하라고 하지만 아서는 진짜니까 펀치라인 같은 건 없다고 말하고 계속 말한다. >I'm sorry. it's just know it's been a rough few week, murray. (joker lough) Ever since I... killed those three wall street guys >'''{{{#green 아서}}}''': (방금 한 '농담'에 대해 사과하며) 그렇군요. 그건 미안해요. 그냥, 요새 좀 힘들었거든요, 머레이. (낄낄대다가) 언제부터였더라... 그 금융쟁이 세 놈을 죽인 뒤부터요. (아서를 제외한 모두가 경악한다) >Okay, I'm waiting for the punchline. >'''{{{#red 머레이}}}''': 좋아요, 펀치라인도 해 주시죠.[* 이 직전 장면에서 머레이가 '이건 그런 농담하는 쇼가 아닙니다'라고 지적을 했는데, 아서가 계속 삐딱하게 나오면서 실제 사건을 언급하자 개그겠거니 하고 일단 맞장구를 치는 것이다.] >There's no punchline, It's not a joke. >'''{{{#green 아서}}}''': 펀치라인 같은 건 없어요, 농담이 아니니까. (웅성거림) >'''You're serious, aren't you?''' You're telling us you killed those three young men on the subway? >'''{{{#red 머레이}}}''': 그거, '''농담'''이 아니라고요?[* 원문은 "You're serious, aren't you? (흔히 Are you serious?나 Seriously?로 더 쉽게 표현)"로, 보통 남의 말이 믿기지 않을 때 "장난치지 마!"나 "그거 농담이지?"라는 의미로 자주 쓰는 말이다. 머레이 본인은 놀라서 그랬겠지만, 한편으론 후술할 갈등에서 보듯이 "남을 지상파에서 갖고 노는 건 농담 취급하면서 사람을 죽인 건 농담으로 보지 않는" 머레이의 [[내로남불]] 요인 이중잣대를 시사하는 대목이기도 하다.] 그 지하철에서 젊은이 세 명을 죽인 게 당신이라고요? >Hm-hum >'''{{{#green 아서}}}''': 네에. >And why should we believe you? >'''{{{#red 머레이}}}''': 그걸 어떻게 믿으라는 겁니까? >I ain't got nothing left to lose, Nothing can hurt me anyone, My life is nothing but a comedy. >'''{{{#green 아서}}}''': [[잃을 게 없다|전 이제 잃을 것도 없고, 상처받을 것도 없거든요. (웃음) 내 인생은 그저 아무것도 아닌 코미디니까!]] (관객 야유) > Let me get this straight, you think that killing those guys is funny? >'''{{{#red 머레이}}}''': 그럼, 단도직입적으로 묻지요. 그 사람들을 죽인 것이 즐거웠습니까? > I do. And I'm tired of pretending it's not. Comedy is subjective, Murray. Isn't that what they say? '''All of you, the system that knows so much, you decide what's right or wrong the same way that you decide what's funny, or not'''. >'''{{{#green 아서}}}''': 네에. 안 그런 척하는 것도 질렸어요, 코미디의 기준은 주관적이에요, 머레이. 안 그런가요? 다들 그렇게 얘기하잖아요. '''당신네들, 그 잘나신 시스템은 뭐가 옳고 그른지를 멋대로 결정하지. 마찬가지로, 뭐가 웃기고 뭐가 안 웃긴지도!''' (관객 야유)[* 이때 "웃기고(What's funny)"이라는 말을 하며 손으로 자신을 가리키고, "안 웃긴(or not)"이라는 말과 함께 머레이를 가리킨다. 앞의 "농담이시겠죠?"와 마찬가지로, 아서가 사람을 죽인 건 잘못이라고 생각하면서도 아서를 웃음거리로 삼은 머레이는 잘못되었다고 생각하지 못하는 일반인들을 꼬집은 것이다. 위에서 아서가 교통사고로 죽은 가상의 인물로 개그를 치자 도의적으로 옳지 못하다고 의사가 비난하는데, 잘 생각해보면 이 개그가 불쾌할지언정 실제 인물을 두고 하는 말은 아니다. 반면 머레이가 아서의 영상을 틀어놓고 조롱한 것, 그리고 쓰레기가 넘쳐나서 고통받는 빈민들에 대한 대책으로 큰 고양이 운운한 것은 실제 고통받는 사람으로 개그를 친 것이라 도의적으로 더 나쁘다. 헌데 전자는 정색하면서 옳지 못한 개그라고 하면서 후자는 웃기다고 하는 것 자체가 지극히 주관적 기준이라는 것이다.] >Okay, I think I might understand that you... did this to start a movement, To become a symbol? >'''{{{#red 머레이}}}''': (아서를 끌어내라는 어느 관객의 외침을 무시하며) 흠, 그렇다면 일종의 사회 운동을 일으키려고 했던 겁니까? 그 운동의 상징이 되려고요?[* 아서가 자신에게 정치적인 의도가 없음을 여러 차례 밝혔음에도 머레이는 그를 이슈 몰이에 이용하려고 대화를 특정한 방향으로 유도한다. 애초 논란이 될 수 있는 차림새를 한 그를 그대로 내보낸 의도부터 명백하다. 그래서 아서는 머레이가 자신의 이야기를 들어줄 것이라는 기대를 접는다.] >Come on Murray, Do I look like the kind of clown that could start a movement? I killed these guys because they were awful.everybody is awful these days. It's enough to make anyone crazy. >'''{{{#green 아서}}}''': 왜 이래요, 머레이. 내가 사회 운동이나 하는 광대처럼 보입니까?[* [[찰리 채플린]]의 [[모던 타임즈]]에서는 채플린이 분장한 떠돌이가 트럭에서 떨어진 깃발을 주웠을 뿐인데 시위대의 주동자로 몰려서 교도소로 끌려가는 장면이 나온다. 작중 토마스 웨인이 시청한 영화이기도 하다.] 끔찍한(awful) 놈들이라 죽였어요. 요새는 모두가 끔찍하더라고요. 누구든 미쳐버리고도 남을 정도로요. >Okay, so that's it. You're crazy. That's your defence for three young men? >'''{{{#red 머레이}}}''': 그러니까 그거네요. 미쳤다는 것이, 젊은이를 세 명이나 죽인 것에 대한 핑계라는 거죠? >No, They couldn't carry a tune to save their lives. Oh, Why is everybody so upset about these guys? If it was me dying on the sidewalk you'd walk right over me! I pass you everyday and you don't notice me! But these guys? Well because Thomas Wayne would cry about them on TV? >'''{{{#green 아서}}}''': 아니요. 그놈들이 [[음치]]라 제 목숨 하나 건사 못 한 거죠.[* 원문은 "They couldn't carry a tune to save their lives." 금융쟁이들이 노래를 부르며 자기를 놀려댔다는 걸 암시하지만, 아서를 제외한 다른 사람들은 금융쟁이들이 먼저 여성 승객에게 추파를 던지고 아서를 조롱했다는 사실을 모르고 말한다 해도 들어줄 것처럼 보이지 않았으니, 관객들과 머레이에게는 맥락상 이 말도 아서가 금융쟁이들의 죽음을 코미디 삼아 조롱하는 것처럼 들린다. 국내 자막은 "같잖은 것들이 까불어서 죽였다"로 의미가 살짝 달라졌다.] (관객 야유) 아이고, 걔네가 뭐라고 왜들 그렇게 슬퍼하시나? 내가 길바닥에서 죽어갔으면 짓밟고 가실 양반들이![* 영화 초반부에 팻말을 뺏어간 불량배들을 쫓아갈 때 "누가 저놈들 좀 잡아주세요!" 라고 외쳤지만 아무도 신경쓰지 않았던 일이 떠오른 것으로 보인다. 또한, 그 불량배들에게 구타를 당하여 쓰러졌으나 아무도 도와주지 않았었던 부분도 떠오른 듯하다. 동시에 아서가 복지사에게 써갔던 일기에, 길거리에서 노숙자가 죽었지만 사람들은 그 주검 위로 지나갈 뿐, 누구도 슬퍼하긴커녕 오히려 왜 이런 데서 죽었냐고 불쾌해 하기만 했다며, 그가 몇 살이었고 얼마나 오랫동안 아무도 그를 신경쓰지 않았을까 생각하며 착잡해하는 구절이 있다.] 맨날 당신들 옆에 있어도 알아보지 못해놓고. 그런데 걔들한텐 왜 그래? 토머스 웨인이 TV에서 질질 짜 줘서?[* 이때 토머스 웨인의 행동을 cry about이라는 단어로 표현하여 그가 마치 유치하게 쇼한다는 듯 비하하는 모습을 보인다.] >You have a problem with Thomas wayne too? >'''{{{#red 머레이}}}''': 토머스 웨인에게도 불만이 있는 거예요? >Yes I do. Have you seen what it's like out there, Murray? Do you ever actually leave the studio? Everybody just yells and screams at each other. Nobody's civil anymore. Nobody thinks what it's like to be the other guy. You think men like Thomas Wayne ever think what it's like to be someone like me? To be somebody but themselves? They don't. They think that we'll just sit there and take it, like good little boys! That we won't werewolf and go wild! >'''{{{#green 아서}}}''': 있죠, 당연히.[* 원문은 Yes, I do. 그 이전까지도 I do라고 대답했다. 구어체로는 Yes까지만 해도 문법과 의미상 전혀 문제가 없고 모두가 알아듣지만, 이렇게 화자 + 동사까지 말하면 딱딱하게 강조하는 의미가 있다. 굳이 비유하자면 "예."와 "예, 싫어요"의 차이. 영화 내에서도 세 음절로 딱 딱 끊어서 말한다.] 바깥 상황이 어떤지는 봤어요, 머레이? 촬영장 밖에 나가보긴 했냐고요? 모두 서로에게 소리지르고 난리가 났어요. 아무도 시민의식 같은 건 없다고요. [[역지사지|남의 입장이 어떨진 생각해]] 보지도 않는다고! 토머스 웨인 같은 사람들이, 나 같은 사람의 입장에서 생각해볼 것 같아요? 자기 말고 다른 사람을? 안 그래요. 우리가 늑대인간처럼 날뛰지 않고, [[개돼지|순한 강아지마냥 가만히 앉아서 그대로 받아들일 거라]] 생각한다고요![* 극장 화장실에서 '아버지' 토머스와 만났을 때 냉대당한 것에 대해 분노를 드러내는데, 얼핏 보면 머레이에게 하소연하는 것처럼 보이기도 한다. 이 시점에서 아서의 심리상 최후의 보루는 '가정을 저버린 아버지' 토머스도 '자신을 학대한 어머니' 페니도 아닌 '이상적인 아버지' 머레이밖에 없었기 때문이다. 병원에서 자신을 놀리는 걸 봤을 때 머레이의 실체를 보기는 했지만, 일말의 희망이 남아 있던 것으로 보인다. 스튜디오에 도착한 아서가 대기실에 있을 때 머레이가 찾아와서 대화하는 장면을 보면, 비록 머레이가 쓰레기라는 것은 알았지만 평생을 롤모델로 삼아온 인물이 눈앞에 등장하자 기쁨을 감추지 못하고 심지어는 몇 번이나 말끝에 그의 이름을 넣어서 말할 정도에 영광스러운 표정까지 짓는다. 하지만 후술하듯이 머레이는 아서의 기대를 저버리고, 결국 아서는 [[살인|마지막 결단]]을 내린다.] >---- >You finished? I mean, it's so much self-pity, Arthur. You sound like making excuses for killing those young men! Not everybody, and I'll tell you this, not everybody's awful. >'''{{{#red 머레이}}}''': 말 다 했나? 너무 지나치게 불쌍한 척 하는군, 아서. 젊은이 셋을 죽인 것에 대한 핑계를 대는 것 같은데, 분명히 말해두지만 모든 사람들이 끔찍한(awful) 것은 아니야. >'''...You're awful, Murray.''' >'''{{{#green 아서}}}''': '''...(하지만) 당신은 끔찍해(awful), 머레이.'''[* 앞에서 웨인 사의 직원 셋을 죽였다고 말할 때 썼던 표현인 "'''끔찍한(awful)''' 인간들"이란 표현을 그대로 사용했다. 지금까지의 대화와 차이점을 두기 위해, 즉 아서가 머레이에게 기대를 완전히 접었음을 표현하기 위해 [[반말]]로 번역한다.] >Me? I'm awful? Oh yeah, how am I awful? >'''{{{#red 머레이}}}''': 내가? 끔찍하다고? 그래, 내가 어떻게 끔찍하다는 거지? >...Playing my video, Inviting me on the show. You just wanted to make fun of me. You're like the rest of them! >'''{{{#green 아서}}}''': ...내 영상을 틀고, 날 방송에 불러냈잖아. 그냥 날 비웃음거리로 만들려고. 당신도 다른 놈들하고 똑같아![* 아서를 불편하다는 이유만으로 구박하고 해고한 호이트 사장, 자신을 모함하여 해고당하게 만든 랜들, 학대/방관하여 정신병에 걸리게 한 페니 플렉, 진실을 알면서도 냉대한 토머스 웨인, 자신을 구타한 양아치들과 취객 3명 등 아서에게 무례하게 굴었던 모든 사람들을 의미한다. 게리나 소피, 기록보관소 직원 칼 정도를 제외하면 아서에게 드러내놓고 무례하지 않았던 사람이 거의 없었으니 넓게 보자면 사실상 아서 주변의 모든 사람들, 세상 사람들 전부라고 봐도 무방하다.][* 여기서 "나머지 모든 사람들(rest of them)"이라고 말한 점을 보아 '자신의 롤모델이자 우상'이었던 머레이에 대한 배신감이 느껴진다. 당신만큼은 '나머지 사람들과는' 다를 줄 알았는데 결국 당신도 똑같다는 뜻.] >You don't know the first thing about me, pal. Look what happened because what you did, what it led to. There are riots out there. Two policemen are in a critical condition, and you're laughing, you're laughing. '''Someone was killed today because of what you did.''' >'''{{{#red 머레이}}}''': 자넨 나에 대해 전혀 알지 못하는군.[* 머레이는 자신이 한 짓을 기억하지 못하는데다, 아서의 말에 조금도 관심이 없었다. 그리고 자신의 악행이 까발려졌을 때 시치미를 뗄 때도 시청자들은 머레이 편만 들었다. 또한 개인의 사정은 전혀 관심 없었기에 아서가 주제를 벗어나 딴소리한다고 치부하고 있었다.] 자네가 한 짓 때문에 어떻게 됐는지 보라고. 밖은 폭도들 천지에, 경찰관 두 명이 사경을 헤매는데. (조커 웃음) 웃는구만, 웃어. '''오늘 자네 때문에 사람이 죽었는데.'''[* 사실 이건 아서에 말에 대한 좋은 대답은 아니다. 머레이는 "왜 내가 끔찍한 사람이냐"고 반문했고 아서는 이에 대해 "다른 사람을 놀림거리로 만들었다"을 뽑았는데 그에 대한 대답으로 시치미를 떼거나 "하지만 너는 더 끔찍한 짓을 했다."는 건 맞지 않는다. 설령 아서가 살인을 저지른 범죄자라고 해도 논리적으로 보면 머레이는 아서가 더 나쁜 짓을 했다고 대답하는 게 아닌, 자신이 다른 사람을 스튜디오에 끌고나와 놀리는 행위가 왜 나쁜 짓이 아닌지 대답해야 했다.] >(배경효과음인 북소리가 고조된다) >I know. >'''{{{#green 아서}}}''': 알아요. >'''How about another joke, Murray?''' >'''{{{#green 아서}}}''': (울컥한 걸 눌러삼키며) '''농담 하나 더 해줄까, 머레이?''' >No, I think we've had enough of your jokes. >'''{{{#red 머레이}}}''': (정색) 아니, 자네 농담은 이만하면 된 것 같군. >'''What do __you get__...''' >'''{{{#green 아서}}}''': (분노) 당신 __말이야...__ >I don't think so. >'''{{{#red 머레이}}}''': 어림없어. >when you cross a mentally ill loner, >'''{{{#green 아서}}}''': 사회에서 버림받고, 쓰레기 취급당하는, >I think we're done here now, thank you. >'''{{{#red 머레이}}}''': '''여기까지 하도록 하지. 수고했네.''' >with a society that abandons him and treats him like trash?! >'''{{{#green 아서}}}''': 외톨이 정신병자를 [[조리돌림]]하면 '''어떻게 되는지 알아?!''' >Call the police, Gene, call the police. >'''{{{#red 머레이}}}''': [[유언/서양 창작물|경찰 불러, 진, 경찰 불러]]. >I'll tell you what you get! '''{{{#red __You get__ what you fucking-deserve!!!}}}''' >'''{{{#green 아서}}}''': (고함) 내가 똑똑히 알려줄게! '''{{{#red 바로 __뒈져도 싼 놈이 되는 거야!!!__}}}''' >(아서는 권총을 꺼내 머레이의 머리를 쏴 그를 살해한다.) 이후 말을 마친 아서가 '''권총으로 이마를 쏴서 사망한다'''.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기